diciembre 28, 2019

diciembre 19, 2019

Apuntes de Tse Süngun
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


4-dic.-2019


Chalin: Saludo Presentación

Pentuku: (Literal Dejarse visto) Es un saludo más protocolar. Tiene 4 partes.

Mari mari: saludo más transversal

Mushkay: saludo más familiar, más intimo, se usa cuando hay más confianza.

Mari mari monku ta tse / Saludo a toda la gente (Monku / todo)

Muskay monku ta che / Saludo a toda la gente

Mushkay pu peñi pu lamuen

Mushkay pu peñintun (se usa cuando hay puros hombres)

Mushkay pu lamuentun (se usa cuando hay puras mujeres)

Chali Srüpun / Despedida

Pewkayal / despedida en mapudungun

Ka antu pewayen / Otro día nos veremos

Pewayen / nos veremos (todos nosotros)

Pewayu / nos veremos (nosotros dos)

Muchay / hasta más rato

Pichi müchay / hasta un ratito más

Wall / en otra ocación

Wall pewayu / en otra ocasión nos vemos (nosotros dos)



¿Chumkülimi? / ¿Cómo estás?

Chum - küli - mi / Cómo - estás - tu

¿Kümelekaimi? / ¿Sigues estando bien?

:) Kümelakan / Sigo estando bien

May kümelekan / Si, sigo estando bien

Kümeleken / Estoy bien

:| Ellakechi [felenfelen] / Ahí no más (El'a / Feo)

:( Wesalen / Mal / Weskalen / bien Mal (sigo mal?)

:'( Llaskülen / Estoy triste (Llas / Tristeza)

:-S Kutrankülen / Enfermo (Kutran / Enfermedad)

:D Trüyülen / Estoy feliz (Trüyu es beso en otras zonas)

-_- Atrulen / Cansado

Eimi kay / Y tu?

Küme süngu tati / Buen asunto ese

Kümi tati / Ah que bueno / Bakán

1) ¿Ini Pingeimi? / ¿Cómo te llamas?

2) Walter pingei inche, eimi kay / Walter me llamo yo, ¿y tu?

2) Walter pingei tañi üy / Walter se dice mi nombre

1) ¿Tunten tripan nieimi? / ¡Cuantos años tienes?

2) Kechu masri tripan nien / 50 (5 10) años tengo

2) Epu masri yom kechu tripan nien / 25 (2 10 más 5) años tengo



Números

1.- Kiñe 2.- Epu 3.- Küla 4.- Mari 5.- Kechu 6.- Kayu 7.- srelge 8.- Pusra 9.- Aylla 10.- Masri


1) ¿Cheu mapu kupaimi? / ¿De dónde vienes tu? / ¿De qué tierras vienes tu?

1) ¿Cheu mapu tuwimi? / ¿De dónde provienes?

2) Melipulli kasra mo / Melipulli ciudad en (kasra / ciudad / lugar)



11-dic.-2019



wentru / hombre

Mal'en / Mujer


Pronombres Personales

Inche / Yo

Eimi / Tu

Feiti / El, ella, ese, esa, eso


Aku-n / Llegar acá (todos los verbos están en pasado)
Inche akun / llegué
Eimi akuimi / Llegaste
Feiti akui / Llegó

Akui kiñe huentru / llegó un hombre

Akuimi sruka mo / llegasta a la casa


Waitu-n / Saltar
Inche waitun / Yo salté
Eimi waituimi / Tu saltaste
Feiti waitui / El(ella) saltó


Tute-n / Aprender [Congeniar]
Inche tuten / Yo aprendí
Eimi tuteimi / Tu aprendiste
Feiti tutei / El aprendió


Powü-n / Llegar allá
Inche powün / Yo llegué
Eimi powüimi / Tu llegaste
Feiti powüi / El llegó

Müle-n / Estar
Inche mülen / Yo estoy
Eimi müleimi / Tu estás
Feiti mülei / Él está

Matetu-n / Tomar Mate (tu implica consumir)
Inche matetun / Yo tomé mate
Eimi matetuimi / Tu tomaste mate
Feiti matetui / El tomó mate

Weichatu-n / Combatir
Inche weichatun / Yo combatí
Eimi weichatuimi / Tu combatiste
Feiti weichatui / El combatió

Allkü-n / Oir (audición)
Inche allkün / Yo escuché
Eimi allküimi / Tu escuchaste
Feiti allküi / El escuchaba

Allkütu-n / Escuchar
Inche allkütun / Yo escuchaba
Eimi allkütuimi / Tu escuchabas
Feiti allkütui / El escuchaba

Füke-n / Pedir algo
Inche füken / Yo pedía algo
Eimi fükeimi / Tu pedías algo
Feiti fükei / El pedía algo

Shiwentu-n / Acompañar
Inche Shiwentun / Yo acompañaba
Eimi shiwentuimi / Tu acompañabas
Feiti shiwentui / El acompañaba

Wünma-n / Amanecer
Inche wünman / Yo amanecí
Eimi wünmaimi / Tu amanciste
Feiti wünmai / El amaneció

Chilkatu-n / Estudiar
Inche chilkatun / Yo estudiaba
Eimi chilkatuimi / Tu estudiabas
Feiti chilkatui / El estudiaba

Kofketu-n / Comer Pan
Inche kofketun / Yo comía pán
Eimi kofketuimi / Tu comías pán
Feiti kofketui / El comía pán

Kimeltu-n / Enseñar
Inche kimeltun / Yo enseñaba
Eimi kimeltuimi / Tu enseñabas
Feiti kimeltui / El enseñaba


19-12-2019


Wünman / Amanecer (WÜn / La Mañana)

Chasinman / Chasi-nma-n / salar (La partícula NMA indica que se está actualdo sobre algo o alguien)

Mawünman / Mawün-nma-n / Me llovío (Mawün / La Lluvia)


Pronombres Plurales

Inchen / Nosotros [Inchin]

Eymün / Ustedes todos, vosotros, vosotras

Feyti Engün / Ellos, ellas, esos, esas


Inchen akuyen / Nosotros llegamos [akuyin]

Eymün akuimün / Ustedes llegaron, Llegasteis

Feyti akui engün / llegaron

Se puede decir Akui engün y se entiende igual

¿Küme akuimün? / ¿Llegaron bien?

¿Küme akui ta che? / ¿Llegó bien la gente?

May, küme akui engün / Si, llegaron bie


May, feyti küme akui engün / igual se puede usar el feyti, pero no se usa tanto.


Askintun / divisar algo, vista panorámica


Lenin / Mirar, ver


Challwan / Pescar


Süngun / Hablar


Küchakan / Lavar cosas


Pütremtun / Fumar (Pütrem / algo que se fuma)


Usrkün / Cansarse


Urskütun / Descansar, echarse


Komütun / Contemplar [Mirar de pies a cabeza despectivamente]


Challwatun / Comer pescado


Nütramkan / Conversar


Pin / Decir, voluntad que expresa una persona, manifestarse (Pilan / No quiero, no es mi voluntad)


Kimniekan / recordar


Kimtukun / Entender algo


Amon / Ir, avanzar [amun]


Katrün / Cortar algo


Sriatun / Cortar leña (Srian / Leña)


Pewman / Soñar


Amotun / Irse de vuelta


Pen / Observar algo con detenimiento




Inchen Kütsakayen /

Eimün kütsakaimün /

Feyti kütsakai engün /


Dios pile pewayu / Si Dios quiere nos veremos (la partícula le indica condicional)


Müñetun / Bañarse, lavarse el cuerpo


Süngu / Asunto


Challwan süngu / Todo lo relacionado con la pesca


Katrüi ni sungu / Cortó su asunto


Kütral / Fuego


Kutran / Kütran / Enfermedad


Lawen süngu / Todo lo relacionado con la medicina


Küme challwaimün? /


¿Küme pewmanimün ? /

May, Inchen pewmanyen /


¿Küme usrkütunimün? /


26 de dic. de 2019


Mülen / Ser o Estar (este si es en presente)

Inche Mülen / Yo soy o estoy

Eymi Müleimi / Mülimi

Feyti mülei / müli

Inchen müleyen (suena müliyen)

Eimün müleimün /

Feity mülei engün


Mapuche ngiyen / Mapuche somo nosotros


Posesivos

Inche mülen ñi sruka mo / Estoy en mi casa

mo / mew / mu / en / desde / de

Inche küpan ñi sruka mo / Vengo de mi casa

Eimi müleimi (ta) mi sruka mo / Estas en tu casa

¿Müleimi ta mi sruka mo? / ¿Estás en tu casa? (se puede obviar el pronombre tu/eimi)

Feyti mülei (ta) ñi sruka mo / El está e mi casa

Inchen müleyen in sruka mo / Estamos en nuestra casa (in / nuestra [iñ])

Eimün müleimün tamün sruka mo

Feity mülei engün ñi sruka mo

Feity mülei ñi sruka mo engün

Amonmasrin / Rezo

Epu troi / Meli troi

wünen / estar primero

ngünen / dominar algo

kishu tain ngünewün miawkelayen / no andamos por nuestra propia voluntad

Chew / dónde

wisriwe / lápiz

Mütrümkawe / lo que se ocupa para llamar, teléfono

wente / sobre algo

Minu / debajo de algo (el Lonko Camiao decía que los Mapuche ya sabían todo lo que iba a traer el winka y por eso tenían nombres previamente)

tushpe / vehículo

famo / aquí, en este lugar

eitimo / ahí, en ese lugar

eitamo / acá, cercano a uno

wampo / bote, canoa, micro

chillka / libro, cosas con escritura

chumpisru / sombrero

wekun / afuera de

wenu / arriba

fusritu / detrás de uno

minche / debajo

uñum / aves

tayeu / aquel, en aquel lugar, allá lejos


¿Chew müli? / ¿Dónde está?

Tarea armar oraciones...


8 de enero de 2020


Mütrümun / llamar
we / que se usa para
Mütrümkawe / teléfono

Pichan / barrer
pichawe / que sirve para barrer, escoba

Fusri süngu / hablar por detrás


Kiñe: ¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?

Epu: Inche mülen sruka mo / Estoy en la casa

Epu: ¿Eimy kay? ¿Chew mülimi? / ¿Y tu? ¿Dónde estas?

Kiñe: Mülen pu lemuntu / Estoy dentro de la montaña (bosque de renuevo)

Mawisan / Montaña

Epu: Kümei tati, pewayu / Qué bueno, nos vemos (los dos) (también se puede usar Femi tati/que bueno)

Kiñe: ¿Chew müli tami peñi? / ¿Dónde está tu hermano?

Epu: Ka mülei lemuntu mo / también esta en la montaña

Epu: ¿Chew müli ta mi wampo? / ¿Dónde está tu bote?

Kiñe: Inche ta ñi wampo müli leufu mo / mi bote está en el río (igual puede ser: Leufu mo müli ta ñi wampo)


1) ¿Chew müli ta ñi wisriwe?

2) Kimniekalan / no recuerdo

2) Kimlan / No lo se

2) Ta mi wisriwe müli wente mesa mo / Tu lápiz está sobre la mesa (liwetupem / mesa de comer)

1) ¿Chew müli ta mi chillka? / ¿Dónde está tu libro?

2) Ta ñi chillka müli pu ta ñi kutama / Mi libro está dentro de mi cartera

1) ¿Chew müli wisriwe? / ¿Dónde está el lápiz?

2) Wisriwe müli wente liwentupem mo / El lápiz está sobre la mesa de comer

¿Chew müli mütrümkawe? / ¿Dónde está el teléfono?

Chillka müli wekun sruka mo / El libro está afuera de la casa

¿Chew müli wisriwe? / ¿dónde está el lápiz?

Wisriwe müli minu silla mo / El lápiz está debajo de la silla

Chillka müli wente computador mo / El libro está sobre el computador

Chillka müli fusritu eimi mo / El libro está atrás de ti

¿Chew müli ta ñi wampo? / ¿Dónde está mi bote?

Ta mi wampo müli lafken mo / Ta mi wampo müli pu lafken mo / Tu bote está en el mar (o en el lago)

¿Chew müli ta ñi trasriwe? / ¿Dónde está mi faja?

Ta mi trasriwe müli ta mi sruka mo / Tu faja está en tu casa

Ta ñi trasriwe müli wente silla mo / Mi faja está sobre la silla

Ta mi trasriwe müli wekun sruka mo / Tu faja está afuera de la casa

¿Chew müli pifika? / ¿Dónde está la pifilka?

Pifilka müli feity peñi ñi sruka mo / la Pifilca está en la casa de ese peñi


15 de enero de 2020


Chew / Dónde

¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?

Wisrin / escribir
wisriwe / objeto que usa para escribir, lápiz

mütrúmkawe / objeto con que se llama varias veces

pichawe / objeto que se us para barrer, escoba

wente / sobre

minche / debajo

wenu / arriba

man püle / por la derecha (man / derecha ; püle / por)

fusritu / dretrás

wekun / afuera

pu / dentro

wele püle / por la izquierda

man piuke / corazón correcto

welwn süngu tati / mal augurio, mala señal

¿chew püle amoi? / ¿Por dónde se fue?

Fau püle / por acá

Huilli püle amoi / Se fue por el sur

Srito püle / por ahí derecho

Michun / Ñaiki / Ñasrki

¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?

Ñasrki müli wente mesa mo / El gato está sobre la mesa

Wente liwentupem mo müli ñasrki

minu / debajo cubierto por

Ñasrki müli minche liwentupem mo

minche liwentupem mo müli

Ñasrki müli fusritu sruka mo

Fusritu sruka mo müli

¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?

Wekun srula mo müli

wele püle sruka mo müli

Pu sruka müli / dentro de la casa está

Pu Sruka mo müli

¿Chew müli sewü? / ¿Donde está el ratón?

Minche wanko mo müli

Wente wanko mo müli

¿Chew müli neuneutu? / ¿Donde está la oveja?

Wekun malal mo müli / Afuera del corral está

weku / tío

Chi neuneutu pu mawisantu müli / La oveja en lo profundo dentro de la profunda montaña está

mawisan-ntu / montaña-pluralizador

Menokontu / lugar donde hay muchos manantiales

Trewantu / Jauría de perros

Fotrantu / barrial (fotra / barro)

¿Chew amoi neuneutu? / ¿Donde se fue la oveja?

¿Chew amoi tañi Ñuke? / ¿A dónde se fue tu mamá?

Tami ñuke amoi Tenglo Huapi mo

Ta mi ñuke amoi man püle

¿Chaew amoi ta ñi Ñasrki? / ¿Dónde se fue mi gato?

Ta mi ñasrki amoi wekun sruka mo

Wekun sruka mo amoi

¿Chew amoi ta ñi trewa?

Ta mi trewa amoi wele püle

Ta mi trewa amoi kasra mo

Trewa amoi man püle

¿Chew mülimun? / ¿Dónde están ustedes?

Chen / Qué [Chem]

¿Chen ta fa? / ¿qué es esto? [¿Chem tu fa?]

¿Chen (ngepi) ta fa? / ¿Qué (será) esto (ngepi expresa duda)

¿Chen ta ti? / ¿Qué es eso?

¿Chen gnepi ta ti? / ¿Qué será eso?

Kiñe chumpisru ta fa / Esto es un sombrero

Kiñe chumpisru ta ti / Eso es un sombrero


22 de enero de 2020


Yenewe / Lugar de ballens (yene / ballena)

Pichikeche / Niños

Pichike wentru / Niños varones

Pichieke mal'en / niñas

Monkü pu che / Toda la gente

Askintun / Divisar

Challwa / Pez

Challwan / Pescar

Chalwatun / Comer pescado

Chalwafü / Pescador [challwafe]

Kollof / Müngo / Cochayuyo

Kusrü / Negro

Kallfü / Azul

Kasrü / Verde

Chos / Amarillo

Kelü / Rojo

Paine / Celester

Lig / Blanco

Kol'pi / Naranjo

Kolü / Café

Kasü / Gris

Koñol / Morado

Pewmatujo / Interpretador de sueños

Meli troi ngülam / 4 partes consejo, Consejo en 4 partes

Mutrümün / Llamado, Mensaje

Kiñe Mutrümün / Un llamado

Elchen / Lo que nos dejó como gente (el / dejar, chen / gente)

Kuse / Anciana

Fücha / Anciano

Ülcha / joven muchacha

Weche / joven muchacho

Tutelu

Tuten / Aprender

Chew tamün tuwün / De dónde sea que provengan

Falinche / Persona Valiosa

Falin Süngu / Asunto valioso

Pikentukun / Poner en el corazón, valorar algo en el corazón

Kimün / Sabiduría

Nütramkan / Conversaciones

Chillkatun / Estudiar

Kewün / Lengua de nuestra boca, Nuestro idioma

Yewentukun / Avergonzarse (tukun / poner)

Monge / La Vida

Mapuche Monge / La Vida Mapuche

Mallma / Sobervio

Lonkontukun / Poner en la cabeza


Cámara aprobó en general reforma a la Constitución pero rechazó paridad y cuota indígena
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


La Cámara de Diputados aprobó en general el proyecto de reforma constitucional que modifica el Capítulo XV de la Constitución y que habilita el proceso constituyente.

Sin embargo, por falta de quórum (3/5), los diputados rechazaron las indicaciones sobre paridad de género, facilidades para la representación de independientes y cuotas para los pueblos indígenas (80 votos a favor, 62 en contra y siete abstenciones).

Nota completa en: https://www.cooperativa.cl/noticias/pais/politica/constitucion/camara-aprobo-en-general-reforma-a-la-constitucion-pero-rechazo-paridad/2019-12-18/172200.html

Detalle de la Votación que impidió Equidad de Género y Representación de Pueblos Originarios en el Proceso Constituyente (Para tener en cuenta cuando estos parlamentarios vayan por la reelección):

https://www.camara.cl/trabajamos/sala_votacion_detalle.aspx?prmID=32319

diciembre 14, 2019

Versión Original de «You Keep Me Hangin' On»
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Son muchos los temas musicales que son versiones de otros más antiguos. Algunos son clásico y otros no. Hace pocome encotré con la sorpresa que el tema «You Keep Me Hangin' On» interpretado por Kim Wilde y producido por Stock, Aitken y Wateman (THe Hit Factory) no era la versión original.

La versión original es de 1966 por del trío The Supremes, en el cual participaba Diana Ross. Este Trío estadounidense fue de los pocos que logró varios hits en la misma época en que The Beatles reinaba. El tema «You Keep Me Hangin' On» fue compuesto por los productores Holland-Dozier-Holland, que s u tiempo al igual que SAW (Stock, Aitken y Waterman) también se constituyeron como una fábrica de Hits musicales.







Además hay una versión psicodélica de 1977 por la Vanilla Fudge.



Referencias:

https://es.wikipedia.org/wiki/The_Supremes

https://es.wikipedia.org/wiki/Holland-Dozier-Holland

diciembre 11, 2019

OTZEA!
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


La pose de moda de los Cuicos Famosos.

Santiago, Estación Central, 9 de diciembre de 2019
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Así estaba Estación Central y el Barrio Meiggs el lunes 9 de diciembre de 2019 a las 20 hrs. aprox. Tranquilo, harta gente, muchos ambulantes y carabineros a pie, otros a caballo y uno que otro de las FFEE con los cascos en la mano.

diciembre 10, 2019

Animita de Romualdito
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


El animita de Romualdito se ubica en Calle San Borja a un costado de La Estación Central de Ferrocarriles de Santiago. Sobre su nombre real y las condiciones en las cuales murió hay varias versiones, pero una investigación del año 2009 reveló que su nombre sería Romualdo Ivani Zambelli, un mecánico de 41 años de origen italiano que fue apuñalado en la esquina de San Borja con Alameda el 8 de agosto de 1933. Lo que si es seguro es la fe que la gente tiene en sus milagros que se refleja en las cientos de placas de agradecimiento y que el muro donde estas cuelgan fue conservado cuando se remodeló el entorno de Estación Central.

9 de diciembre de 2019

diciembre 07, 2019

Taller de Origami para la Agrupación TEAbrazo
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Elizabeth Fica de la Agrupación TEAbrazo de Puerto Varas me invitó para realizar un Taller de Origami para su agrupación el día sábado 7 de diciembre de 2019 en la sede que poseen como comodado en Puerto Chico.

Interesados en estos talleres pueden escribir a bufoland@ptomontt.cl













diciembre 03, 2019

Dino Mata Pacos
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Hecho con Sketch Book en una Samsung Galaxy y terminado con Gimp en Linux.

Imagen a mayor resolución en:
https://www.deviantart.com/bufoland/art/Dino-Mata-Pacos-822324817

Niños saludando al Presidente
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Niños saludando al Presidente en el Día de su Cumpleaños.

diciembre 02, 2019

Matapacos Puertomontino
Compartir en FacebookComparte este enlace en Facebook Compartir en TwitterComparte este enlace en Twitter


Imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Negro-Matapacos-Puerto-Montino-822207240

Estaba desprevenido y se me había acabado la batería de la Nikon así que tuve que sacar estas fotos con un Huawei ATU-LX3.

Ese día estaba en la Bahia de Puerto Montt el Trasatlántico Zaandam.


Imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Negro-Matapacos-Puertomontino-822207508