diciembre 28, 2019
Elfo
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Foto para el Intagram.
imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Elfo-27-dic-2019-825018991
diciembre 19, 2019
Apuntes de Tse Süngun
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
4-dic.-2019
Chalin: Saludo Presentación
Pentuku: (Literal Dejarse visto) Es un saludo más protocolar. Tiene 4 partes.
Mari mari: saludo más transversal
Mushkay: saludo más familiar, más intimo, se usa cuando hay más confianza.
Mari mari monku ta tse / Saludo a toda la gente (Monku / todo)
Muskay monku ta che / Saludo a toda la gente
Mushkay pu peñi pu lamuen
Mushkay pu peñintun (se usa cuando hay puros hombres)
Mushkay pu lamuentun (se usa cuando hay puras mujeres)
Chali Srüpun / Despedida
Pewkayal / despedida en mapudungun
Ka antu pewayen / Otro día nos veremos
Pewayen / nos veremos (todos nosotros)
Pewayu / nos veremos (nosotros dos)
Muchay / hasta más rato
Pichi müchay / hasta un ratito más
Wall / en otra ocación
Wall pewayu / en otra ocasión nos vemos (nosotros dos)
¿Chumkülimi? / ¿Cómo estás?
Chum - küli - mi / Cómo - estás - tu
¿Kümelekaimi? / ¿Sigues estando bien?
:) Kümelakan / Sigo estando bien
May kümelekan / Si, sigo estando bien
Kümeleken / Estoy bien
:| Ellakechi [felenfelen] / Ahí no más (El'a / Feo)
:( Wesalen / Mal / Weskalen / bien Mal (sigo mal?)
:'( Llaskülen / Estoy triste (Llas / Tristeza)
:-S Kutrankülen / Enfermo (Kutran / Enfermedad)
:D Trüyülen / Estoy feliz (Trüyu es beso en otras zonas)
-_- Atrulen / Cansado
Eimi kay / Y tu?
Küme süngu tati / Buen asunto ese
Kümi tati / Ah que bueno / Bakán
1) ¿Ini Pingeimi? / ¿Cómo te llamas?
2) Walter pingei inche, eimi kay / Walter me llamo yo, ¿y tu?
2) Walter pingei tañi üy / Walter se dice mi nombre
1) ¿Tunten tripan nieimi? / ¡Cuantos años tienes?
2) Kechu masri tripan nien / 50 (5 10) años tengo
2) Epu masri yom kechu tripan nien / 25 (2 10 más 5) años tengo
Números
1.- Kiñe 2.- Epu 3.- Küla 4.- Mari 5.- Kechu 6.- Kayu 7.- srelge 8.- Pusra 9.- Aylla 10.- Masri
1) ¿Cheu mapu kupaimi? / ¿De dónde vienes tu? / ¿De qué tierras vienes tu?
1) ¿Cheu mapu tuwimi? / ¿De dónde provienes?
2) Melipulli kasra mo / Melipulli ciudad en (kasra / ciudad / lugar)
11-dic.-2019
wentru / hombre
Mal'en / Mujer
Pronombres Personales
Inche / Yo
Eimi / Tu
Feiti / El, ella, ese, esa, eso
Aku-n / Llegar acá (todos los verbos están en pasado)
Inche akun / llegué
Eimi akuimi / Llegaste
Feiti akui / Llegó
Akui kiñe huentru / llegó un hombre
Akuimi sruka mo / llegasta a la casa
Waitu-n / Saltar
Inche waitun / Yo salté
Eimi waituimi / Tu saltaste
Feiti waitui / El(ella) saltó
Tute-n / Aprender [Congeniar]
Inche tuten / Yo aprendí
Eimi tuteimi / Tu aprendiste
Feiti tutei / El aprendió
Powü-n / Llegar allá
Inche powün / Yo llegué
Eimi powüimi / Tu llegaste
Feiti powüi / El llegó
Müle-n / Estar
Inche mülen / Yo estoy
Eimi müleimi / Tu estás
Feiti mülei / Él está
Matetu-n / Tomar Mate (tu implica consumir)
Inche matetun / Yo tomé mate
Eimi matetuimi / Tu tomaste mate
Feiti matetui / El tomó mate
Weichatu-n / Combatir
Inche weichatun / Yo combatí
Eimi weichatuimi / Tu combatiste
Feiti weichatui / El combatió
Allkü-n / Oir (audición)
Inche allkün / Yo escuché
Eimi allküimi / Tu escuchaste
Feiti allküi / El escuchaba
Allkütu-n / Escuchar
Inche allkütun / Yo escuchaba
Eimi allkütuimi / Tu escuchabas
Feiti allkütui / El escuchaba
Füke-n / Pedir algo
Inche füken / Yo pedía algo
Eimi fükeimi / Tu pedías algo
Feiti fükei / El pedía algo
Shiwentu-n / Acompañar
Inche Shiwentun / Yo acompañaba
Eimi shiwentuimi / Tu acompañabas
Feiti shiwentui / El acompañaba
Wünma-n / Amanecer
Inche wünman / Yo amanecí
Eimi wünmaimi / Tu amanciste
Feiti wünmai / El amaneció
Chilkatu-n / Estudiar
Inche chilkatun / Yo estudiaba
Eimi chilkatuimi / Tu estudiabas
Feiti chilkatui / El estudiaba
Kofketu-n / Comer Pan
Inche kofketun / Yo comía pán
Eimi kofketuimi / Tu comías pán
Feiti kofketui / El comía pán
Kimeltu-n / Enseñar
Inche kimeltun / Yo enseñaba
Eimi kimeltuimi / Tu enseñabas
Feiti kimeltui / El enseñaba
19-12-2019
Wünman / Amanecer (WÜn / La Mañana)
Chasinman / Chasi-nma-n / salar (La partícula NMA indica que se está actualdo sobre algo o alguien)
Mawünman / Mawün-nma-n / Me llovío (Mawün / La Lluvia)
Pronombres Plurales
Inchen / Nosotros [Inchin]
Eymün / Ustedes todos, vosotros, vosotras
Feyti Engün / Ellos, ellas, esos, esas
Inchen akuyen / Nosotros llegamos [akuyin]
Eymün akuimün / Ustedes llegaron, Llegasteis
Feyti akui engün / llegaron
Se puede decir Akui engün y se entiende igual
¿Küme akuimün? / ¿Llegaron bien?
¿Küme akui ta che? / ¿Llegó bien la gente?
May, küme akui engün / Si, llegaron bie
May, feyti küme akui engün / igual se puede usar el feyti, pero no se usa tanto.
Askintun / divisar algo, vista panorámica
Lenin / Mirar, ver
Challwan / Pescar
Süngun / Hablar
Küchakan / Lavar cosas
Pütremtun / Fumar (Pütrem / algo que se fuma)
Usrkün / Cansarse
Urskütun / Descansar, echarse
Komütun / Contemplar [Mirar de pies a cabeza despectivamente]
Challwatun / Comer pescado
Nütramkan / Conversar
Pin / Decir, voluntad que expresa una persona, manifestarse (Pilan / No quiero, no es mi voluntad)
Kimniekan / recordar
Kimtukun / Entender algo
Amon / Ir, avanzar [amun]
Katrün / Cortar algo
Sriatun / Cortar leña (Srian / Leña)
Pewman / Soñar
Amotun / Irse de vuelta
Pen / Observar algo con detenimiento
Inchen Kütsakayen /
Eimün kütsakaimün /
Feyti kütsakai engün /
Dios pile pewayu / Si Dios quiere nos veremos (la partícula le indica condicional)
Müñetun / Bañarse, lavarse el cuerpo
Süngu / Asunto
Challwan süngu / Todo lo relacionado con la pesca
Katrüi ni sungu / Cortó su asunto
Kütral / Fuego
Kutran / Kütran / Enfermedad
Lawen süngu / Todo lo relacionado con la medicina
Küme challwaimün? /
¿Küme pewmanimün ? /
May, Inchen pewmanyen /
¿Küme usrkütunimün? /
26 de dic. de 2019
Mülen / Ser o Estar (este si es en presente)
Inche Mülen / Yo soy o estoy
Eymi Müleimi / Mülimi
Feyti mülei / müli
Inchen müleyen (suena müliyen)
Eimün müleimün /
Feity mülei engün
Mapuche ngiyen / Mapuche somo nosotros
Posesivos
Inche mülen ñi sruka mo / Estoy en mi casa
mo / mew / mu / en / desde / de
Inche küpan ñi sruka mo / Vengo de mi casa
Eimi müleimi (ta) mi sruka mo / Estas en tu casa
¿Müleimi ta mi sruka mo? / ¿Estás en tu casa? (se puede obviar el pronombre tu/eimi)
Feyti mülei (ta) ñi sruka mo / El está e mi casa
Inchen müleyen in sruka mo / Estamos en nuestra casa (in / nuestra [iñ])
Eimün müleimün tamün sruka mo
Feity mülei engün ñi sruka mo
Feity mülei ñi sruka mo engün
Amonmasrin / Rezo
Epu troi / Meli troi
wünen / estar primero
ngünen / dominar algo
kishu tain ngünewün miawkelayen / no andamos por nuestra propia voluntad
Chew / dónde
wisriwe / lápiz
Mütrümkawe / lo que se ocupa para llamar, teléfono
wente / sobre algo
Minu / debajo de algo (el Lonko Camiao decía que los Mapuche ya sabían todo lo que iba a traer el winka y por eso tenían nombres previamente)
tushpe / vehículo
famo / aquí, en este lugar
eitimo / ahí, en ese lugar
eitamo / acá, cercano a uno
wampo / bote, canoa, micro
chillka / libro, cosas con escritura
chumpisru / sombrero
wekun / afuera de
wenu / arriba
fusritu / detrás de uno
minche / debajo
uñum / aves
tayeu / aquel, en aquel lugar, allá lejos
¿Chew müli? / ¿Dónde está?
Tarea armar oraciones...
8 de enero de 2020
Mütrümun / llamar
we / que se usa para
Mütrümkawe / teléfono
Pichan / barrer
pichawe / que sirve para barrer, escoba
Fusri süngu / hablar por detrás
Kiñe: ¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?
Epu: Inche mülen sruka mo / Estoy en la casa
Epu: ¿Eimy kay? ¿Chew mülimi? / ¿Y tu? ¿Dónde estas?
Kiñe: Mülen pu lemuntu / Estoy dentro de la montaña (bosque de renuevo)
Mawisan / Montaña
Epu: Kümei tati, pewayu / Qué bueno, nos vemos (los dos) (también se puede usar Femi tati/que bueno)
Kiñe: ¿Chew müli tami peñi? / ¿Dónde está tu hermano?
Epu: Ka mülei lemuntu mo / también esta en la montaña
Epu: ¿Chew müli ta mi wampo? / ¿Dónde está tu bote?
Kiñe: Inche ta ñi wampo müli leufu mo / mi bote está en el río (igual puede ser: Leufu mo müli ta ñi wampo)
1) ¿Chew müli ta ñi wisriwe?
2) Kimniekalan / no recuerdo
2) Kimlan / No lo se
2) Ta mi wisriwe müli wente mesa mo / Tu lápiz está sobre la mesa (liwetupem / mesa de comer)
1) ¿Chew müli ta mi chillka? / ¿Dónde está tu libro?
2) Ta ñi chillka müli pu ta ñi kutama / Mi libro está dentro de mi cartera
1) ¿Chew müli wisriwe? / ¿Dónde está el lápiz?
2) Wisriwe müli wente liwentupem mo / El lápiz está sobre la mesa de comer
¿Chew müli mütrümkawe? / ¿Dónde está el teléfono?
Chillka müli wekun sruka mo / El libro está afuera de la casa
¿Chew müli wisriwe? / ¿dónde está el lápiz?
Wisriwe müli minu silla mo / El lápiz está debajo de la silla
Chillka müli wente computador mo / El libro está sobre el computador
Chillka müli fusritu eimi mo / El libro está atrás de ti
¿Chew müli ta ñi wampo? / ¿Dónde está mi bote?
Ta mi wampo müli lafken mo / Ta mi wampo müli pu lafken mo / Tu bote está en el mar (o en el lago)
¿Chew müli ta ñi trasriwe? / ¿Dónde está mi faja?
Ta mi trasriwe müli ta mi sruka mo / Tu faja está en tu casa
Ta ñi trasriwe müli wente silla mo / Mi faja está sobre la silla
Ta mi trasriwe müli wekun sruka mo / Tu faja está afuera de la casa
¿Chew müli pifika? / ¿Dónde está la pifilka?
Pifilka müli feity peñi ñi sruka mo / la Pifilca está en la casa de ese peñi
15 de enero de 2020
Chew / Dónde
¿Chew mülimi? / ¿Dónde estás?
Wisrin / escribir
wisriwe / objeto que usa para escribir, lápiz
mütrúmkawe / objeto con que se llama varias veces
pichawe / objeto que se us para barrer, escoba
wente / sobre
minche / debajo
wenu / arriba
man püle / por la derecha (man / derecha ; püle / por)
fusritu / dretrás
wekun / afuera
pu / dentro
wele püle / por la izquierda
man piuke / corazón correcto
welwn süngu tati / mal augurio, mala señal
¿chew püle amoi? / ¿Por dónde se fue?
Fau püle / por acá
Huilli püle amoi / Se fue por el sur
Srito püle / por ahí derecho
Michun / Ñaiki / Ñasrki
¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?
Ñasrki müli wente mesa mo / El gato está sobre la mesa
Wente liwentupem mo müli ñasrki
minu / debajo cubierto por
Ñasrki müli minche liwentupem mo
minche liwentupem mo müli
Ñasrki müli fusritu sruka mo
Fusritu sruka mo müli
¿Chew müli ñasrki? / ¿Donde está el gato?
Wekun srula mo müli
wele püle sruka mo müli
Pu sruka müli / dentro de la casa está
Pu Sruka mo müli
¿Chew müli sewü? / ¿Donde está el ratón?
Minche wanko mo müli
Wente wanko mo müli
¿Chew müli neuneutu? / ¿Donde está la oveja?
Wekun malal mo müli / Afuera del corral está
weku / tío
Chi neuneutu pu mawisantu müli / La oveja en lo profundo dentro de la profunda montaña está
mawisan-ntu / montaña-pluralizador
Menokontu / lugar donde hay muchos manantiales
Trewantu / Jauría de perros
Fotrantu / barrial (fotra / barro)
¿Chew amoi neuneutu? / ¿Donde se fue la oveja?
¿Chew amoi tañi Ñuke? / ¿A dónde se fue tu mamá?
Tami ñuke amoi Tenglo Huapi mo
Ta mi ñuke amoi man püle
¿Chaew amoi ta ñi Ñasrki? / ¿Dónde se fue mi gato?
Ta mi ñasrki amoi wekun sruka mo
Wekun sruka mo amoi
¿Chew amoi ta ñi trewa?
Ta mi trewa amoi wele püle
Ta mi trewa amoi kasra mo
Trewa amoi man püle
¿Chew mülimun? / ¿Dónde están ustedes?
Chen / Qué [Chem]
¿Chen ta fa? / ¿qué es esto? [¿Chem tu fa?]
¿Chen (ngepi) ta fa? / ¿Qué (será) esto (ngepi expresa duda)
¿Chen ta ti? / ¿Qué es eso?
¿Chen gnepi ta ti? / ¿Qué será eso?
Kiñe chumpisru ta fa / Esto es un sombrero
Kiñe chumpisru ta ti / Eso es un sombrero
22 de enero de 2020
Yenewe / Lugar de ballens (yene / ballena)
Pichikeche / Niños
Pichike wentru / Niños varones
Pichieke mal'en / niñas
Monkü pu che / Toda la gente
Askintun / Divisar
Challwa / Pez
Challwan / Pescar
Chalwatun / Comer pescado
Chalwafü / Pescador [challwafe]
Kollof / Müngo / Cochayuyo
Kusrü / Negro
Kallfü / Azul
Kasrü / Verde
Chos / Amarillo
Kelü / Rojo
Paine / Celester
Lig / Blanco
Kol'pi / Naranjo
Kolü / Café
Kasü / Gris
Koñol / Morado
Pewmatujo / Interpretador de sueños
Meli troi ngülam / 4 partes consejo, Consejo en 4 partes
Mutrümün / Llamado, Mensaje
Kiñe Mutrümün / Un llamado
Elchen / Lo que nos dejó como gente (el / dejar, chen / gente)
Kuse / Anciana
Fücha / Anciano
Ülcha / joven muchacha
Weche / joven muchacho
Tutelu
Tuten / Aprender
Chew tamün tuwün / De dónde sea que provengan
Falinche / Persona Valiosa
Falin Süngu / Asunto valioso
Pikentukun / Poner en el corazón, valorar algo en el corazón
Kimün / Sabiduría
Nütramkan / Conversaciones
Chillkatun / Estudiar
Kewün / Lengua de nuestra boca, Nuestro idioma
Yewentukun / Avergonzarse (tukun / poner)
Monge / La Vida
Mapuche Monge / La Vida Mapuche
Mallma / Sobervio
Lonkontukun / Poner en la cabeza
Cámara aprobó en general reforma a la Constitución pero rechazó paridad y cuota indígena
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
La Cámara de Diputados aprobó en general el proyecto de reforma constitucional que modifica el Capítulo XV de la Constitución y que habilita el proceso constituyente.
Sin embargo, por falta de quórum (3/5), los diputados rechazaron las indicaciones sobre paridad de género, facilidades para la representación de independientes y cuotas para los pueblos indígenas (80 votos a favor, 62 en contra y siete abstenciones).
Nota completa en: https://www.cooperativa.cl/noticias/pais/politica/constitucion/camara-aprobo-en-general-reforma-a-la-constitucion-pero-rechazo-paridad/2019-12-18/172200.html
Detalle de la Votación que impidió Equidad de Género y Representación de Pueblos Originarios en el Proceso Constituyente (Para tener en cuenta cuando estos parlamentarios vayan por la reelección):
https://www.camara.cl/trabajamos/sala_votacion_detalle.aspx?prmID=32319
diciembre 14, 2019
Versión Original de «You Keep Me Hangin' On»
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Son muchos los temas musicales que son versiones de otros más antiguos. Algunos son clásico y otros no. Hace pocome encotré con la sorpresa que el tema «You Keep Me Hangin' On» interpretado por Kim Wilde y producido por Stock, Aitken y Wateman (THe Hit Factory) no era la versión original.
La versión original es de 1966 por del trío The Supremes, en el cual participaba Diana Ross. Este Trío estadounidense fue de los pocos que logró varios hits en la misma época en que The Beatles reinaba. El tema «You Keep Me Hangin' On» fue compuesto por los productores Holland-Dozier-Holland, que s u tiempo al igual que SAW (Stock, Aitken y Waterman) también se constituyeron como una fábrica de Hits musicales.
Además hay una versión psicodélica de 1977 por la Vanilla Fudge.
Referencias:
https://es.wikipedia.org/wiki/The_Supremes
https://es.wikipedia.org/wiki/Holland-Dozier-Holland
diciembre 11, 2019
Santiago, Estación Central, 9 de diciembre de 2019
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Así estaba Estación Central y el Barrio Meiggs el lunes 9 de diciembre de 2019 a las 20 hrs. aprox. Tranquilo, harta gente, muchos ambulantes y carabineros a pie, otros a caballo y uno que otro de las FFEE con los cascos en la mano.
diciembre 10, 2019
Animita de Romualdito
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
El animita de Romualdito se ubica en Calle San Borja a un costado de La Estación Central de Ferrocarriles de Santiago. Sobre su nombre real y las condiciones en las cuales murió hay varias versiones, pero una investigación del año 2009 reveló que su nombre sería Romualdo Ivani Zambelli, un mecánico de 41 años de origen italiano que fue apuñalado en la esquina de San Borja con Alameda el 8 de agosto de 1933. Lo que si es seguro es la fe que la gente tiene en sus milagros que se refleja en las cientos de placas de agradecimiento y que el muro donde estas cuelgan fue conservado cuando se remodeló el entorno de Estación Central.
9 de diciembre de 2019
diciembre 07, 2019
Taller de Origami para la Agrupación TEAbrazo
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Elizabeth Fica de la Agrupación TEAbrazo de Puerto Varas me invitó para realizar un Taller de Origami para su agrupación el día sábado 7 de diciembre de 2019 en la sede que poseen como comodado en Puerto Chico.
Interesados en estos talleres pueden escribir a bufoland@ptomontt.cl
diciembre 03, 2019
Dino Mata Pacos
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Hecho con Sketch Book en una Samsung Galaxy y terminado con Gimp en Linux.
Imagen a mayor resolución en:
https://www.deviantart.com/bufoland/art/Dino-Mata-Pacos-822324817
diciembre 02, 2019
Matapacos Puertomontino
Comparte este enlace en Facebook | Comparte este enlace en Twitter |
Imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Negro-Matapacos-Puerto-Montino-822207240
Estaba desprevenido y se me había acabado la batería de la Nikon así que tuve que sacar estas fotos con un Huawei ATU-LX3.
Ese día estaba en la Bahia de Puerto Montt el Trasatlántico Zaandam.
Imagen a mayor resolución en: https://www.deviantart.com/bufoland/art/Negro-Matapacos-Puertomontino-822207508
Suscribirse a:
Entradas (Atom)